A történelmi pillanattól és a nagy rétortól mindenki történelmi beszédet várt. Azt hiszem, hogy a földlakók millióinak a lélegzete állt el, amikor az új elnök tollba mondta a történelemkönyveknek a szűzbeszédét.
Hevenyészett fordításban az a bekezdés, ami elsőre legjobban megragadott:
Tudjuk, hogy a toldott-foldott örökségünk erősség és nem gyengeség. Keresztények és muzulmánok, zsidók, hinduk és nem hívők nemzete vagyunk. A Föld mindenk sarkából minden nyelv és kultúra formált bennünket. Mivel úgy ízleltük meg a polgárháború és a szegregáció keserű piruláját, hogy történelmük eme sötét fejezeteiből még erősebben és egységesebben törtünk elő, nem tehetünk mást, minthogy elhisszük, hogy a régi gyűlöletnek egyszer vége szakad; hogy a törzsi ellentétek egyszer megszűnnek; a közös emberségünk egyszer megmutatkozik az egyre kisebbé váló világban; és hogy Amerikának megvan a szerepe abban, hogy beköszöntsön a béke új korszaka.Megdöbbentő, szokatlan, szenvedélyes beszéd volt. Remélem, hogy holnap tisztességes magyar fordításban is megjelenik a médiában.
Érekességként íme őszentsége XVI. Benedek pápa távirata az új elnöknek.
Link: Íme az origó fordítása. Nem tudom, hogy a fordíás rossz, vagy a politkai nyelvünk képtelen visszaadni egy ilyen beszédet. Az tény, hogy egy helyen eltoltam, hiszen valóban swill és nem pillt mondott a keserű után.
Tudjuk, hogy sokszínű örökségünk erőt és nem gyengeséget jelent. Keresztények, muszlimok, zsidók, hinduk és nemhívők nemzete vagyunk. Minden nyelv és kultúra formált minket, a Föld minden csücskéből származunk.PS: Nem is volt olyan kicsi az a drámai baki, másnap Obama újra letette a hivatali esküt.
És miután ittunk a polgárháború és szegregáció keserű moslékából, és e sötét korszakból erősebben és nagyobb egységben emelkedtünk fel, hinnünk kell, hogy a hajdani gyűlölködések egy napon eltűnnek, hogy a törzsi határok hamarosan megszűnnek, hogy a világ kisebbé válásával feltárul közös emberi mivoltunk, és hogy Amerikának vezető szerepet kell játszania a béke új korszakának megteremtésében.
8 megjegyzés:
lenyugozo volt latni es hallgatni, azt hiszem, tenyleg tanitani fogjak ezt a beszedet. de az egesz ceremonia dramai volt, a korabbi elnokokkel, bush es obama kettosevel, ami vegigvonult a szertartason es a szamos bakival ami szamomra meg emberibbe es nagyszerubbe tette az egesz esemenyt. a cnn bevagasai folyamatosan balul sultek el, grimaszolo nezok, asito politikusok es igy tovabb: pont ettol lett sulya az egesznek valahogy. udv.s
es itt mar le is forditotta valaki sajat lelkesedesbol (az index hozzaszoloi kozott talaltam):
http://mgstest.extra.hu/obama_inaguration.htm
This much is true: you have been lied to, robbed, and used by your own government—the people you elected into office and the people you should be able to trust. The government is expanding, taxes are increasing, inflation is ballooning, and our basic freedoms are disappearing. Enough is enough. It is time for a revolution.
Más kérdés, hogy Obamának két fontos kérdésben - Guantanamo bezárásában és az engedély nélküli lehallgatások esetében - máris sikerült csalódást okoznia. Miközben egyre hihetetlenebb dolgok minősülnek 'infrastruktúrának'.
A Sky Newson szerencsére nem voltak ostoba bevágások, abszolút végig a szereplőkre fókuszáltak. Az eskütétel hátborzongató volt, Bidené is!
A legmegindítóbb beszámoló a beiktatásról:
http://www.cracked.com/blog/cracked-liveblogs-the-inauguration/
A beszéd fordítása az Origón: http://www.origo.hu/amerikai-elnokvalasztas-2008/blog/20090122-barack-obama-beiktatasi-beszede-magyarul.html
Köszönöm a linkeket! Az origó fordítását betettem, de nekem nem stimmel. Mindegy, aki nem érti elmondva, annak valószínűleg a stílusárnyalatok különbsége sem mond sokat. Nem tudom, hogy a fordító vagy a magyar politikai nyelv hiányossága az, hogy nem lehet (könnyen) visszaadni a beszéd minden jelentésárnyalatát.
Megjegyzés küldése